Hvorfor har vi så mange forskjellige bibeloversettelser når vi egentlig har samme Bibel?
Flere bibeloversettelser kan være en gave for å forstå ting bedre.
På norsk kan vi velge mellom 11 forskjellige oversettelser av Bibelen – pluss ni av (bare) Det nye testamentet.
Noen er på nynorsk, flest på bokmål. Noen prøver å treffe gatespråk, andre er litt mer høytidelige.
Selv har jeg over hundre forskjellige bibler på mange ulike språk. Jeg har lært masse av de bittesmå forskjellene. Kloke bibeltolkere og språkfolk gir oss gjennom disse oversettelsene hjelp til å se spennende nyanser.
Flere bibeloversettelser kan hjelpe oss å forstå bedre
Veldig ofte er oversettelsene nesten like i mening, men de sier ting med litt ulike ord.
- Noen skriver at Gud «tilgir» synd, andre at han «forlater» oss syndene.
- Noen har «sendebud» der andre har «utsending».
- Noen skriver «kone» der andre har «hustru».
Men noen ganger er forskjellene litt større. Da må vi kanskje lese det flere ganger for å forstå meningen. Synes du det er dumt?
Vel, et tips kan være å dobbeltsjekke bibelstedet mot noen flere oversettelser, kanskje også mot en engelsk Bibel?
Men noen ganger er det topp å møte flere oversettelser. Enhver kristen er ifølge Bibelen et «sendebud» for Jesus (2 Kor 5,20). Her oversetter noen med «ambassadør» – vi er ambassadører for Jesus! Da går det plutselig opp et lys – var det dette bibelverset mente?
«Munn-til-munn» eller «ansikt til ansikt»?
Noen synes det er tryggest å oversette ord-for-ord fra originalen. Og ofte er det lurt.
Men synes du vi skal oversette «He fell in love with her» med «Han ramlet i kjærlighet med henne»? «Å bli forelsket» heter på engelsk «to fall in love with». I det tilfellet bommer ord-for-ord oversettelsen på meningen.
Johannes sier i sitt tredje brev at han har mer på hjerte, men skal ta det muntlig når han kommer på besøk. Derfor ble brevet nokså kort.
På gresk står det at han skal ta det opp «munn til munn» (2 Joh vers 14). På norsk sier vi da «ansikt til ansikt», for «munn-til-munn» er førstehjelp ved hjertestans.
Så er det noen ganger vanskelig å vite hva som treffer best på norsk. Vi skal «frykte» Gud, står det ofte. Menes det da «frykt» som angst? Eller menes det «respekt» eller «ærefrykt»?
Og bør oversettelsene si at Paulus kalte seg en «tjener» for Gud eller Guds «slave»? Bokstavelig har gresk «slave», men mente Paulus å kalle Gud en slavedriver?
Bruk biblene
Bibeloversettelse er viktig. Og det er et stort ansvar. For tenk om vi skulle oversette feil!
Jeg har selv fått være med og oversette både Norsk Bibel og Bibel2011 (Bibelselskapet). Men oversettere jobber tett sammen i team, og alt blir sjekket grundig av andre eksperter. Og så er det flott at bibellesere selv kan sjekke den ene oversettelsen opp mot de andre.
Tar vi feil i spørsmål om troen, er det ikke fordi vi bruker feil oversettelse. Så takk Gud for at noen har oversatt Bibelen til ditt språk! Og bruk biblene!