En pappeske som bibliotek
I Norge kan du gå på biblioteket og velge og vrake i bøker. Mahouene kan samle alle sine hefter og bøker i en pappeske.
Siembra
Siembra er NLM Ungs misjonsprosjekt for ungdom. I 2012/13 skal vi i Siembra samle inn penger til Vest-Afrika, nærmere bestemt til arbeidet NLM driver iMali og Elfenbenskysten.
Linda Aarskog Gjerde er misjonær i Abidjan, Elfenbenskysten.
Det ligger bøker ut over hele gulvet. I dag rydder jeg i skapet.
Til vanlig jobber jeg med litteraturarbeid i Elfenbenskysten – å ta vare på litteraturen som allerede fins på mahouspråket, og jobbe for at en får oversatt enda mer og at det blir distribuert. Til nå finnes det svært lite, og etter endt ryddeaksjon har jeg samlet et par eksemplarer av alle hefter og bøker i en liten pappeske.
Det er ikke likegyldig hva vi ønsker å oversette til mahou-språket
Da tenker jeg på våre bibliotek i Norge der du får titalls, om ikke hundretalls av bøker om samme tema. Og Bibelen får du også i utallige versjoner og utgivelser. I Norge er bøker så vanlig at en vanskelig kan se for seg et liv uten. Du kan til og med presse tusenvis av bøker inn i et lite lesebrett, og dermed bære hele biblioteket med deg i veska di!
Men så kan vi jo stort sett alle lese der oppe i Norden. Hos mahouene må du lete en stund før du finner de som mestrer kunsten, og skal du finne de som kan å lese og skrive sitt eget språk må du lete enda lengre.
Da du skulle lære deg å lese og skrive norsk hørte det med mye lesetrening. «Barna i Bakkebygrenda», «Løven, heksa og klesskapet», «Sofies verden», ellers kanskje stykker fra barnebibelen din, er alle historier som fester seg.
Det er ikke likegyldig hva vi ønsker å oversette til mahou-språket. Gjennom lesetrening kan man bli informert, få glede, gjenkjenne sin kultur, få praktisk informasjon og ikke minst, bli presentert for evangeliet.
Tenk om vi en dag hadde hele Bibelen oversatt!
Flere prosjekter, både for å gi mahouene noe å lese og for å hjelpe dem til å lære det, står på trappene. Jeg håper virkelig at det vil bety noe for noen! Det å lese evangeliet på sitt eget hjertespråk tror jeg når lengre og dypere enn å bruke et andre- eller tredjespråk. Da blir det noe som angår deg, personlig.
I dag sitter det to kristne mahouer nord i Elfenbenskysten og oversetter Lukas-evangeliet til mahou. Det er ikke et lett arbeid. Be gjerne for disse to! Fra før har man Markus- og Matteus-evangeliet, 1. Mosebok og noen tekster fra Det gamle testamentet.
Bibeloversettings-teamet i arbeid(Foto: Leif Thomas Gjerde)
I løpet av dette året starter NLM opp alfabetiseringskurs i storbyen Abidjan – for å lære mahouer å lese og skrive på fransk og mahou. Tenk om noen av dem kunne få interesse for å lese Guds ord på sitt eget språk! Tenk om vi en dag hadde hele Bibelen oversatt! Tenk om vi kunne få et mahou-bibliotek! Tenk om vi fikk en lesesal der man fikk samtaler med dem som leste!