Eyvind flyttet til Papua Ny-Guinea for å oversette Bibelen til deres språk
– Vi drømmer om å se at hvert menneske får Bibelen på deres hjertespråk, sier Eyvind Olafsrud.
Ingen vet hvor mange språk det finnes i verden, og alle språk har sin mening. Men dersom jeg ikke kan språket, blir jeg en fremmed for den som snakker det, og han blir en fremmed for meg. (1 Kor 14,10-11).
Jeg heter Eyvind Olafsrud og bor og jobber på Papua Ny-Guinea, et land som ligger rett nord for Australia og øst for Indonesia.
Jeg jobber som rådgiver for nasjonale bibeloversettere. Det vil si at jeg trener lokale bibeloversettere til å oversette Bibelen selv. I tillegg kvalitetssjekker vi arbeidet som blir gjort, sammen med lokale språkeksperter.
Vi jobber med seks ulike språk hvor lokale kristne tar ansvar for å oversette Bibelen til sitt språk. Jeg kom til Papua Ny-Guinea i 2016 og etter det jeg vet er jeg den eneste nordmannen som bor fast i landet (gi beskjed om du kjenner noen!).
Drømmer om at hvert menneske får Bibelen på sitt hjertespråk
Mye av tiden bor jeg sammen med et folk som heter Musim. Da bor jeg i et tradisjonelt hus og har en vertsfamilie som passer på meg og lærer meg språket og kulturen deres. Ellers bor jeg også deler av tiden på et misjonssenter som heter Ukarumpa. Der bor det ca. 400-500 mennesker.
Jeg er utsending for en organisasjon som heter Wycliffe. Vi drømmer om å se at hvert menneske får Bibelen på deres hjertespråk (språk som taler både til tankene og følelsene).
I dag er det ca 114 millioner mennesker som ikke har noe av Bibelen på sitt eget språk. Små minoriteter som ofte blir oversett av andre større folkegrupper. Vi tror at hvert språk og at hvert menneske er verdifullt.
Kan fort ta 15 år til
Bibeloversettelse er arbeid som tar lang tid. Vi kan dessverre ikke bruke Google Translate. I prosjektet hvor jeg jobber har vi som mål å ha Det nye testamente ferdig på ett av språkene i 2027, og at to av de andre språkene blir ferdig i 2030. Det betyr ni og 13 år fra nå av.
Jeg ser for meg at jeg vil jobbe sammen med disse lokale kristne om å fullføre denne oppgaven. Så jeg kan fort bli i 15 år, for ting tar alltid lenger tid enn det man tenker at det gjør.
Burde få lese Guds ord på språket de forstår best
Jeg ble bibeloversetter fordi jeg setter så pris på at jeg har en skikkelig god norsk oversettelse av Bibelen tilgjengelig.
Jeg synes alle mennesker burde få lese Guds ord på det språket som de forstår best og som kan snakke til dypet av tankene og følelsene deres, eller til hjertet deres som vi sier på norsk (på Papua Ny-Guinea ville vi sagt: som snakker til magen deres).
Da jeg hadde bestemt meg for å bli bibeloversetter studerte jeg teologi og språkvitenskap (lingvistikk). Det var en god forberedelse for jobben jeg har nå.
Har du et hjerte for at folk skal kjenne Gud og forstå hans Ord? Og lurer du på hvordan du kan engasjere deg? Da kan du sjekke ut denne linken til Wycliffe sine nettsider for å finne ut mer.