Og Ordet ble kebabnorsk
Ved hjelp av KI har jeg oversatt bibelvers til kebabnorsk, som kanskje gjør dem lettere å forstå for noen – men kan det brukes til noe seriøst?
Når man formidler et budskap, er det viktig å tenke på hvem man prater til. Man prater helt annerledes til et lite barn enn man gjør til en pensjonist. Det lønner seg å velge ord og uttrykk som lytterne forstår. Ellers er det ikke sikkert de får meg seg så mye av det du ville si – uansett hvor gode intensjoner du hadde.
Dette kaller vi gjerne kontekstualisering.
Kunstig intelligens til oversettelse
Før jul hadde jeg en skoleoppgave hvor jeg brukte KI hyppig for å oversette tekster fra norsk til engelsk. I et kreativt øyeblikk bestemte jeg meg for å sette oversettelsesegenskapene litt ekstra på prøve. Klarer den å oversette til kebabnorsk? Resultatet imponerte meg stort.
Jeg hadde skrevet en tekst om hvordan korset, som opprinnelig var et forferdelig dødsredskap, utviklet seg til å bli et universalt symbol på det stikk motsatte: liv.
Eller sagt på kebabnorsk:
Yo, det er som om folk tok noe brutalt og gjorde det holy. Fra tortur til kjærlighet, skjønner du? Korset er basic, men sykt deep. To streker, liksom, men alle skjønner hva det betyr.
Kebabnorske bibelvers
Jeg er nok ingen autoritet når det kommer til å vurdere om dette er den feteste kebabnorsken du finner i 2025, eller om det er litt mer som den versjonen jeg lærte om i norsktimene på ungdomsskolen, fra norskboka laget i 2006.
Men litt bra synes jeg nå det var. Derfor ga jeg den en rekke kjente bibelvers som den kunne oversette. Her er noen utvalgte favoritter:
Herren er min sjef, jeg mangler nada, ass. (Salme 23,1)
Jesus er den samme i går, i dag og for alltid, bror. Han endrer seg aldri, skjønner? (Hebreerne 13,8)
Det er null dom for de som er tight med Jesus nå, ass! (Romerne 8,1)
Ordet ditt er som en lommelykt for stegene mine, bro. (Salme 119,105)
Himmel og jord kommer til å fade, bro, men ordene mine varer evig, skjønner? (Matteus 24,35)
Judas, han som skulle snitche, sier: ‘Det er vel ikke meg, mester?’ Jesus svarer: ‘Du sa det sjæl, bror.’ (Matteus 26,25)
Jesus kikka på folka og fikk vibes, ass. De var helt lost og stressa, som sauer uten sjef. (Matteus 9,36)
En skikkelig rå dame, hvem finner en sånn, bror? Hun er mer verdt enn gull og diamanter, ass. (Ordspråkene 31,10)
Nytteverdi?
Kan dette brukes til noe seriøst? Tja, jeg tviler nok litt på det.
At bibelvers plutselig har et uformelt og hverdagslig språk, kan fange oppmerksomhet, og gjøre teksten mer tilgjengelig for dem som er ukjent med Bibelen. Samtidig skal man behandle Guds ord med respekt og være svært forsiktig med å endre på teksten.
Aller mest tror jeg de kebabnorske versene kan minne oss på hvor fremmed språket i Bibelen kan være for unge mennesker. De trenger noen som kan forklare det på en måte de skjønner. Et siste bibelvers, denne gangen på «vanlig» norsk: