Bibel 2011

Bibel 2011

Sverre Bøe har vært med på å oversette den nye Bibelen. Og han har gjort seg noen tanker rundt den nye oversettelsen.

Sverre Bøe har vært med på oversettelsen av den nye Bibelen som kom i oktober. Sverre er professor i NTFjellhaug Internasjonale Høgskolei Oslo, som nylig har startet bloggen "På sporet av sannhet.

Jesus snakket arameisk. Paulus skrev på gresk. Og Moses både talte og skrev på hebraisk. Derfor er det bra at noen som kan de språkene har oversatt Bibelen til norsk.Første gang det skjedde var i 1904. Før det hadde vi danske bibler. Nå har vi mange forskjellige oversettelser.

På bokmål er det minst 15 ulike å velge mellom til Det nye testamentet. 19. oktober kom helt nye oversettelser av hele Bibelen, både til bokmål og nynorsk. Bibelselskapet har fatt femti fagfolk med i arbeidet. Noen er spesialister i hebraisk eller gresk. Andre er teologiske eksperter. Mange kjente forfattere har vært med, som Karl Ove Knausgård. Ja, nettopp Knausgård, han med "Min kamp".

Det er faktisk ikke så enkelt å oversette som noen tror

Den nye oversettelsen  er fresh. Her brukes ord som "rakkerpakket", "superapostler" og "latmannsliv". Det står til og med om "piss". Det er ikke for å være kul, – det er faktisk omtrent det som står i originalen. Skapelsen gjengis slik: "Jorden skal bli grønn!" (1 Mos 1,11). Det høres ut som en valgplakat, men slik står det faktisk på hebraisk.

Bibel 2011 har likevel bevart klassiske ord som "salig", "sjel" og "Guds rike".

Det er faktisk ikke så enkelt å oversette som noen tror. Hvis vi skal oversette alt "nøyaktig" ord for ord, blir det faktisk veldig ofte feil. "She fell in love with him" betyr ikke at "hun falt i kjærlighet med ham". Bibeloversettere må forstå både de enkelte ordene og hele setningen.

Dette er ikke alltid så enkelt. Når det ofte står i Det gamle testamentet at “hjertet smeltet” betyr det at de fullstendig mistet motet, ikke at følelsene seiret.

De fleste av oss bør ha to bibler – minst!

I Bibel 2011  står det "søsken" der det før stod "brødre". Det er fordi gresk – og engelsk – ikke har noe ord for "søsken". På gresk dekker "adelfoi" begge kjønn.

Veldig mye er blitt bra i Bibel 2011. Men jeg har også en god del spørsmål i margen. Ganske ofte virker det som om jakten på korte setninger, enkle ord og friskt språk har gått litt for langt. I en barnebibel er det lov å forenkle. Men Bibel 2011 burde ikke delt opp én lang setning i Efeserne 1,3-14 til ni setninger på norsk.

Prøver oversetterne å pusse opp selve Bibelen? Noen ganger virker Bibel 2011 en smule politisk korrekt. Dette har jeg jobbet nokså mye med. Sammen med en kollega kommer jeg snart med en hel bok om likt og ulikt i nyere norske oversettelser av Bibelen.

Jeg synes det er kjempebra at Bibel 2011 er kommet. Jeg synes likevel at Norsk Bibel er enda bedre. Samlet sett er den enda tettere på originalen. Men de fleste av oss bør ha to bibler – minst!

Foto:Bibelselskapet/Dag Kjær Smemo

________________________________________________________________